Перевод: с русского на английский

с английского на русский

speaking of which

  • 1 speaking of which

    Information technology: SOW

    Универсальный русско-английский словарь > speaking of which

  • 2 говоря о котором

    1) Information technology: speaking of which
    2) Internet: SOW (Speaking of which)

    Универсальный русско-английский словарь > говоря о котором

  • 3 и, раз уж речь зашла об этом

    General subject: speaking of which (e.g. Back in college, pizza was our breakfast, lunch and dinner... Speaking of which, wanna go grab a slice of Papa John's?)

    Универсальный русско-английский словарь > и, раз уж речь зашла об этом

  • 4 кстати говоря

    1) General subject: speaking of which
    2) American English: incidentally

    Универсальный русско-английский словарь > кстати говоря

  • 5 между прочим

    1) General subject: BTW (by the way), among other things, apropos, as it happens, by the by, by the bye, by the way, en passant, incidentally, inter alia, passingly, tangentially, I'll have you know (I'm a black belt I'll have you know), speaking of which
    2) Colloquial: you know, for the record
    3) Latin: int. al. ( inter alia), obiter
    4) Mathematics: in passing
    5) Business: by way, i.a. (inter alia)
    6) Set phrase: (used as adv. mod. of manner)(used as paren.) by the way, (used as adv. mod. of manner) incidentally
    7) Marine science: inter alia (лат)
    9) Internet: SOW

    Универсальный русско-английский словарь > между прочим

  • 6 арест

    4) Economy: confiscation
    5) Scottish language: arrestment
    6) Jargon: bang, round-up, rumble, take the rap, gotcha (The cop reached out, grasped Bruno's shoulder, and made the gotcha. Полицейский дотянулся, схватил Бруно за плечо и арестовал его.), scoop, bust, collar, fall, mit, mitt, pick up, pickup, rap, run-in, slough, snatch, the mitt, trip (обычно с отправкой в тюрьму)
    7) Banking: block account
    8) Taxes: seizure( of assets)
    9) Patents: attachment
    10) EBRD: offset (счета)
    11) leg.N.P. apprehension (speaking of persons, in criminal cases), arrest (speaking of persons, especially in cases which are not criminal, or of ships, in admiralty cases), attachment (speaking of property, especially in cases of mesne process), distraint (speaking of property, especially in cases of execution of the judgment), seizure (speaking of property, especially in cases of execution of the judgment)

    Универсальный русско-английский словарь > арест

  • 7 вообще говоря

    Broadly speaking, any of the three designs might have been adapted to...

    Generally speaking (or In general), corrosion is slower in coarse-grained material.

    By and large all the divergence regions over the oceans are associated with high salinity.

    In general terms a metric theory of gravity is one in which gravitation can be treated as being synonymous with the curvature of space and time.

    * * *
    Вообще говоря
     Generally speaking, excellent agreement was obtained between the measured and computed pressure distributions at all span locations.
     Broadly speaking, the turbine design process consists of a cycle of preliminary aerodynamic and stress analyses followed by detailed and elaborate analyses.
     Thus, in broad terms, the single cylinder results provide an upper bound for the multicylinder results at lower Rayleigh numbers.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вообще говоря

  • 8 арестовать

    1) General subject: apprehend, arrest, bust, copper, detain, lag, lay by the heels, lay hands on (кого-л.), nab, nail, nobble, take in charge, take into custody, put the snatch on (кого-л.), clap by the heels (схватить, кого-л.)
    2) Colloquial: nip, yank, run in
    3) American: (smb.) put the claw on
    4) Military: place in arrest
    6) Economy: take
    7) Australian slang: nick
    8) Jargon: bag, brace, haul in, knock it, knock it off, mit, mitt, pick someone up, pinch, pull in, put the cuff on ( someone), rap, clip, collar, knock-over, knockover, lumber, peel, pull
    9) leg.N.P. apprehend (speaking of persons, in criminal cases), arrest (speaking of persons, especially in cases which are not criminal, or of ships, in admiralty cases), attach (speaking of property, especially in cases of mesne process), seize (speaking of property, especially in cases of execution of the judgment)
    10) Makarov: commit to custody, commit to jail, commit to prison, make a pinch, place( smb.) under arrest (кого-л.), put (smb.) under arrest (кого-л.), take (smb.) in charge (кого-л.), clap by the heels, clap by the heels (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > арестовать

  • 9 арестовывать

    1) General subject: apprehend, arrest, attach, bone, bust, lag, nab, nobble, take in charge, detain, arrest for (кого-л. за что-л.)
    2) Colloquial: nip, pull in
    3) American: flag
    4) Military: place in arrest
    6) Economy: confiscate
    7) Australian slang: knock off, lumber, pinch
    8) Politics: (up) round
    9) Jargon: sidetrack, slough up, give a tug, Yank, bag (кого-либо), hook, put sleeve on (someone), put the snatch on (someone or something), roust, run in, snatch, tag
    11) leg.N.P. apprehend (speaking of persons, in criminal cases), arrest (speaking of persons, especially in cases which are not criminal, or of ships, in admiralty cases), attach (speaking of property, especially in cases of mesne process), seize (speaking of property, especially in cases of execution of the judgment)

    Универсальный русско-английский словарь > арестовывать

  • 10 харизмат

    Religion: Charismatic (Charismatics are people belonging to a movement which revived the Christian phenomena of "speaking in tongues"), Charismatic movement member (Charismatics are people belonging to a movement which revived the Christian phenomena of "speaking in tongues"), member of a Charismatic church

    Универсальный русско-английский словарь > харизмат

  • 11 вообще говоря

    Broadly speaking, any of the three designs might have been adapted to...

    Generally speaking (or In general), corrosion is slower in coarse-grained material.

    By and large all the divergence regions over the oceans are associated with high salinity.

    In general terms a metric theory of gravity is one in which gravitation can be treated as being synonymous with the curvature of space and time.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вообще говоря

  • 12 Я-52

    ГОВОРИТЬ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ VP subj: human (pi) or, occas., collect) (of two or more people or groups) not to understand one another, not to have any basis for mutual understanding (as a result of having markedly different opinions, perspectives, tastes etc)
    X и Y говорят на разных языках = X and Y speak (are speaking) different languages
    X and Y do not speak a common (the same) language X and Y are on different wavelengths X and Y talk (are talking) at cross-purposes.
    (Кавалеров:) Вы ничего не хотите говорить? Вы притворяетесь, что не понимаете меня? Или мы на разных языках говорим? Ну да, конечно, на разных... Вы коммунист, строитель, а я жалкий интеллигент (Олеша 6). (К.:) Don't you want to say something? Are you pretending not to understand me? Or are we speaking different languages? Yes, that's it, different languages. You're a communist, a builder, and I'm just a pathetic intellectual (6a).
    Открывается заседание. Весь смысл происходящего в том, что героиня не понимает, в чем её обвиняют. Судьи и писатели возмущены, почему она отвечает невпопад. На суде встретились два мира, говорящие... на разных языках (Мандельштам 2). The trial begins, and the main point to emerge from the proceedings is that the heroine has not the faintest idea what she is being accused of. Her judges and fellow writers are indignant because her answers bear no relation to the questions she is asked. The trial is an encounter between two different worlds in which the two sides are talking at cross purposes... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-52

  • 13 говорить на разных языках

    [VP; subj: human (pi) or, occas., collect]
    =====
    (of two or more people or groups) not to understand one another, not to have any basis for mutual understanding (as a result of having markedly different opinions, perspectives, tastes etc):
    - X и Y говорят на разных языках X and Y speak < are speaking> different languages;
    - X and Y do not speak a common < the same> language;
    - X and Y talk < are talking> at crosspurposes.
         ♦ [Кавалеров:] Вы ничего не хотите говорить? Вы притворяетесь, что не понимаете меня? Или мы на разных языках говорим? Ну да, конечно, на разных... Вы коммунист, строитель, а я жалкий интеллигент (Олеша 6). [К.:] Don't you want to say something? Are you pretending not to understand me? Or are we speaking different languages? Yes, that's it, different languages. You're a communist, a builder, and I'm just a pathetic intellectual (6a).
         ♦ Открывается заседание. Весь смысл происходящего в том, что героиня не понимает, в чем её обвиняют. Судьи и писатели возмущены, почему она отвечает невпопад. На суде встретились два мира, говорящие... на разных языках (Мандельштам 2). The trial begins, and the main point to emerge from the proceedings is that the heroine has not the faintest idea what she is being accused of. Her judges and fellow writers are indignant because her answers bear no relation to the questions she is asked. The trial is an encounter between two different worlds in which the two sides are talking at cross purposes... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить на разных языках

  • 14 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 15 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 16 входить в плоть и кровь

    (кого, чью)
    instill itself in human flesh and blood; be part of smb.'s flesh and blood; become part of smb.'s very being

    Он чувствовал, что нужно было бы говорить о чём-то другом, более основном и изначальном, к чему он сам не без труда подошёл в своё время и что вошло теперь в его плоть и кровь. (А. Фадеев, Разгром) — He felt that he ought to be speaking of matters which were more essential, which went back to past events, which he himself had understood in earlier days only with difficulty, and which were now part of his flesh and blood.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в плоть и кровь

  • 17 определять

    Определять - to determine, to estimate, to assess (расчётом, измерением); to infer (логически); to diagnose (диагностировать); to detect (обнаруживать); to identify (опознавать, выявлять); to control, to govern, to dictate, to dominate, to establish (обуславливать, играть главную роль); to define (формулировать), to measure (знания, способности)
     No capital cost penalty was assessed against this design. (Увеличение капитальных затрат для этой конструкции не определялось.)
     A second critical number at 2200 was inferred, based on further changes in the shape of the local mass transfer rate profile, to indicate the onset of vortex shedding in the separated region.
     Inasmuch as those measured values of the position cause greatly magnified errors in the second divided difference, it was possible to detect which measurements were not precisely correct.
     By this process, an axial station was identified at which the pure downstream motion was punctuated by the lunges of the reattachment zone.
     A similar result was reported in [...] for cantilever designs with short spans, where bearing deflection controls pinion motion. An opposite trend is displayed for the straddle where the shaft, stiffened by a decrease in length, dictates pinion deflection.
     However, manufacturing considerations will establish a minimum practical fin thickness.
     Finally, the convection currents become established and dominate the heat transfer.
     Also calculated were the transferred volume and the void volume, both of which will be defined in the section describing the transfer model.
     The testing measures your command of the English language in the areas of listening, reading, writing, and speaking.
    Определять(ся) по
     As the fan blade material is titanium the pressure instrumented blades are identified magnetically by a flame sprayed soft iron patch applied to the blade tips.
     The temperature gradient on the surface can be determined from the temperature profile.
     System stability was indicated by a vanishing of the sustained oscillatory behavior and the reappearance of the inherent random fluctuations.
     Defect size can thus be measured by frequency as follows.
     F(Tw/T) was found to be unity in this regime if all properties were based on the film temperature.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > определять

  • 18 класс расцепления

    1. tripping class
    2. trip class
    3. starting class
    4. motor trip class

     

    класс расцепления
    -

    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    The trip classes usually considered and most commonly used are 10A –10 – 20 – 30 referred to the time “Ti”. It is quite common speaking of normal starting and associate to it the trip classes 10A and 10, or of heavy starting making reference to the trip classes 20 and 30.
    The limits fixed for “Ti”, which is the generic tripping time of the thermal protection, have the following meaning:
    - the lower limit represents the minimum time under which the relay mustn’t trip in order not to interfere during starting;
    - the upper limit is the time within which the relay shall surely trip.

    [ABB]

    Наиболее часто применяют тепловые реле с классом расцепления: 10A, 10, 20 и 30, определяемым временем расцепления Ti. Для электродвигателя, выполняющего пуск в нормальных условиях, применяют тепловые реле с классом расцепления 10А или 10, а в тяжелых условиях – с классом 20 или 30.
    Пределы, установленные для параметра Ti (типичное время расцепления устройства тепловой защиты), означают следующее:
    – нижний предел представляет собой минимальное время, в течение которого реле не должно сработать и дать возможность выполнить пуск двигателя;
    – верхний предел
    представляет собой время, в течение которого реле должно обязательно сработать.
    [Перевод Интент]

    Тематики

    • расцепитель, тепловое реле

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > класс расцепления

  • 19 М-117

    HE МЕСТО где, often здесь, тут NP impers predic with бытье usu. pres)
    1. — кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question: X-y здесь не место = this is not the place for X
    this is no place for X.
    (Коршунов:) Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его (Любима) гнать! Пусть поломается, пошутит... (Гордей Карпыч:) Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). (К.:) Wait a bit Gordey Karpych
    don't turn him (Lyubim) out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... (G.K.:) This isn't the place for him. Get out! (2a).
    (Львов:) Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). (L.:) And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).
    2. \М-117- чему, что делать (also used as subj-compl with быть» ( subj: infin)) sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place: здесь не место X-y (делать X) = this (here) is not the (proper) place for X (to do X)
    this is no place for X (for doing X).
    Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего (из них). Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).
    Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это всё могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ещё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-117

  • 20 проверять

    (= проверить) check (for, on, with), test (for), verify, examine, inspect
    А теперь мы проверим свойства... - We shall now examine properties of T which follow from (2.9).
    В качестве другого примера мы можем проверить... - As a further example we may examine...
    Всех их (соотношения и т. п.) можно легко проверить. - These can all be easily verified.
    Результатом, который можно легко проверить, является... - The result, which may be easily verified, is...
    Имеет смысл проверить... - It is worthwhile to examine...
    Легко можно проверить, что... - It may be verified without difficulty that...
    Легко проверить справедливость следующих утверждений. - It is easy to verify the truth of the following statements.
    Легко проверить, что... - It is readily verifiable that...; It is easy to verify that...; It is easy to check that...
    Лучше всего проверить, действительно ли... - It is usually best to determine whether...
    Между тем мы должны проверить... - Meanwhile we should examine...
    Можно немедленно проверить, что... - It can be immediately verified that...
    Можно проверить, что уравнения (1) и (2) эквивалентны. - It can be verified that (1) and (2) are equivalent.
    Наконец, мы должны проверить... - Finally we ought to examine...
    Нам все еще необходимо проверить, действительно ли... - We still need to examine whether...
    Непосредственно можно проверить, что... - It is directly verifiable that...
    Непосредственной подстановкой можно проверить, что... - It may be verified by direct substitution that...
    Остается проверить, действительно ли... - It remains to examine whether...
    Остается проверить, что... - It remains to verify that...
    Перед тем как упростить данное решение, давайте проверим... - Before simplifying this solution, let us examine...
    Поучительно будет проверить, что... - It will be illuminating to examine...
    Поучительно проверить это. - It is instructive to verify this.
    Применяя данную теорему, важно проверить, что... - When applying the theorem it is essential to check that...
    Следовательно, стоит проверить... - It is therefore worthwhile to examine...
    Строго говоря, мы должны проверить, что... - Strictly speaking we should verify that...
    Теперь мы готовы проверить, действительно ли... - We are now ready to test whether...
    Читатель должен проверить выполнение этих соотношений. - The reader should verify these statements.
    Читатель должен проверить, что это справедливо. - The reader should verify that this is the case.
    Читатель легко может проверить, что... - The reader will have no difficulty in verifying...
    Читателю предлагается самостоятельно проверить, что... - The reader is welcome to check that...
    Чтобы проверить это предложение... - То verify this suggestion we...
    Чтобы проверить эту гипотезу, мы продолжим... - То test this hypothesis, we proceed to...
    Это можно проверить (путем)... - This can be verified by...
    Это стандартная процедура для того, чтобы проверить, что... - It is a routine matter to verify that...

    Русско-английский словарь научного общения > проверять

См. также в других словарях:

  • speaking of — adverb Speaking of which; relatedly; “Speaking of by the way: nice car. I mean that.” <! [sic] quotation marks in original …   Wiktionary

  • Speaking — Speak ing, a. 1. Uttering speech; used for conveying speech; as, man is a speaking animal; a speaking tube. [1913 Webster] 2. Seeming to be capable of speech; hence, lifelike; as, a speaking likeness. [1913 Webster] {A speaking acquaintance}, a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Speaking trumpet — Speaking Speak ing, a. 1. Uttering speech; used for conveying speech; as, man is a speaking animal; a speaking tube. [1913 Webster] 2. Seeming to be capable of speech; hence, lifelike; as, a speaking likeness. [1913 Webster] {A speaking… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Speaking tube — Speaking Speak ing, a. 1. Uttering speech; used for conveying speech; as, man is a speaking animal; a speaking tube. [1913 Webster] 2. Seeming to be capable of speech; hence, lifelike; as, a speaking likeness. [1913 Webster] {A speaking… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • speaking demurrer — An attempt to introduce new evidence during a hearing on a demurrer. Because a demurrer is an argument that assumes all of the facts in the challenged pleading are correct, evidence outside of the pleading may not be considered, and speaking… …   Law dictionary

  • Speaking Circles — are small groups of 8 10 people who come together to feel at ease in public speaking. Originally developed as a way to combat stage fright, independent practitioners now also report successful applications to treating stutteringcitation |… …   Wikipedia

  • Speaking of Research — (SR) is a US based group which actively supports the use of animals in biomedical research. It was founded in March, 2008 by Tom Holder [ [http://www.reuters.com/article/pressRelease/idUS184569+28 Mar 2008+PRN20080328 Reuters: Speaking of… …   Wikipedia

  • Speaking Heart to Heart — Non Profit Organization in Austin, Texas Our Story [http://www.SpeakingHeart2Heart.com Speaking Heart to Heart] non profit organization was established in September 2005. It was birthed out of Rachael’s desire to speak to the heart of women who… …   Wikipedia

  • speaking — [spē′kiŋ] adj. 1. that speaks or seems to speak; expressive; eloquent; vivid [a speaking likeness] 2. used in or for speech 3. allowing or admitting of speech [within speaking range] n. 1. the act or art of a person who speaks 2. that which is… …   English World dictionary

  • speaking clock — noun A British telephone service which states the exact time when dialled • • • Main Entry: ↑speak …   Useful english dictionary

  • Speaking tube — A speaking tube or voicepipe is a device based around two cones connected by an air pipe through which speech can be transmitted over an extended distance. While its most common use was in intra ship communications, the principle was also used in …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»